The Orthodox Study Bible, Hardcover: Ancient Christianity Speaks to Today's World

£9.9
FREE Shipping

The Orthodox Study Bible, Hardcover: Ancient Christianity Speaks to Today's World

The Orthodox Study Bible, Hardcover: Ancient Christianity Speaks to Today's World

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

James I of England, who commissioned the Bible named after him.The most accurate translations available

The Ancient Faith Edition (released 2019) contains the identical content you know and love from the previous, most current release of the Orthodox Study Bible, including the same commentaries, notes, supplemental articles, and full-color icons and maps.For a very long time there were only two English translations of the Septuagint, neither of them from Orthodox sources. The first was by Charles Thomson, the Secretary of the U.S. Continental Congress, and one of America’s Founding Fathers, who produced his translation in 1808, which he made from J Field’s printed Greek text of 1665. Thomson omitted the deuterocanonical texts. Then in 1851 Sir Lancelot C L Brenton published his translation of the Septuagint. This is generally available and fairly widely known today in bilingual editions in book form or on the Internet. Both Thomson and Brenton’s are ‘diplomatic’ texts, i.e. they are based on one text – in the case of Brenton it is Codex Vaticanus -, which does not altogether agree with the Greek text of the Orthodox Church. However there are now several other English translations, and more are in progress. Significant recent publications are the New English Translation of the Septuagint (NETS) and The Orthodox Study Bible (OSB). Others include the Eastern Orthodox Bible (EOB). This latter includes the Septuagint text in a modern English revision of Brenton’s translation, noting also variant texts from the Syriac translation, the Peshitta, the Masoretic and other ancient versions. And the present author has completed a traditional English version based on the Apostoliki Diakonia text, using the King James Bible as its English template and amending it where it differs from the Greek. Orthodox Christianity is the face of ancient Christianity to the modern world and embraces the second largest body of Christians in the world. In this first-of-its-kind study Bible, the Bible is presented with commentary from the ancient Christian perspective that speaks to those Christians who seek a deeper experience of the roots of their faith. There are some positives to take away from the Bible though. For starters, the English-speaking Orthodox people have a Bible they can call their own, instead of the NKJV or American Standard Version (ASV). I am a convert to Catholicism, but seeing that Orthodox and Catholics were/are the original and true Church (not getting into that in this review), I can't imagine either one of them not having an English Bible, but apparently that time did exist. Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2nd Rev. Ed. Fortress Press: Minneapolis, 2001., 114-117. Kevin Mayhew Publishers has printed the translation by Peter King, SJ, in four volumes ( The Pentateuch 2010, The Historical Books 2012, The Wisdom Literature 2008, and The Prophets 2013), which are now available (along with King's translation of the New Testament) as The Bible. King's work, however, is difficult to obtain in the US.

The content of the OSB–including annotations, introductions, and articles–is written at a vocabulary level of a high school graduate to communicate “the treasures of the Orthodox biblical tradition with clergy and laypeople desirous of understanding their Christian beliefs and making them accessible to others” ( Introduction). The notes and commentary emphasize the major themes of the Christian faith, giving special attention to the following: G. S. Paine, The Men Behind the King James Version, (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1959) p. 182f. This is the Bible English translation used by the Orthodox Church. As such, those from other branches of Christianity may find it different from other versions with which they are more familiar. The Orthodox (and Catholic) Bible also has an extra section of Daniel including the story of Susanna and the Elders. This didn't hit me as hard, but it was fine.

Navigation menu

Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible, (New York: HarperCollins Publishers, 2003) p. 73. See also: History of the King James Version, Sept 4, 2006, < http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html>. English Orthodox Bible (FREE upgrade for users who own Orthodox Study Bible AND either NKJV or NKJVS) For instance, regarding Genesis 1:3, “Then God said, ‘Let there be light’; and there was light” (SAAS), the OSB includes this note drawing on the teachings of both Athanasius the Great as well as the Canon of St. Andrew: See Wayne Grudem, What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations?Feb 20, 2013 < http://www.waynegrudem.com/wp-content/uploads/2012/03/What-s-Wrong-with-Gender-Neutral-Bible-Translations.pdf>; as well as " The Gender-Neutral Bible Controversy," Sept. 4, 2006, < http://www.bible-researcher.com/links12.html>. Septuaginta-Unternehmens Institute in Gottingen, Germany. The Septuaginta-Unternehmen is a special research institute that was founded in 1908 in Göttingen under the auspices of the Göttingen Academy of Sciences. Its purpose was to conduct sound scientific investigation into the Septuagint and to trace the history of evolution of the Septuagint text, on the basis of the mass of manuscript data, and ultimately to establish a text which could be claimed to be for all intents and purposes identical with the Septuagint in its pristine form, a proto-Septuagint.( 1) The institute made Göttingen the nerve centre of Septuagint studies. The first director of the Institute, Alfred Rahlfs, published Septuaginta, 2 volume edition in 1935 (Septuagint in Greek). Rahlf's critical edition of the Septuagint for the book of Genesis rests on a foundation of some 140 manuscripts (nine pre-dating the fourth century CE), 10 daughter-versions, plus biblical citations in Greek and Latin literature. However, his two-volume, semi-critical edition Septuaginta has been supplanted by the fully critical Göttingen Septuaginta Vetus Testamentum Graecum, in 23 volumes covering approximately two-thirds of the LXX text, along with a supplementary series.

In his book The Orthodox Church [i], Metropolitan Kallistos of Diokleia very simply sets out the position of the Greek Old Testament, the Septuagint: ‘The Orthodox Church has the same New Testament as the rest of Christendom. As its authoritative text for the Old Testament it uses the ancient Greek translation known as the Septuagint. Where this differs from the Hebrew text (which happens quite often), Orthodox believe that the changes in the Septuagint were made under the inspiration of the Holy Spirit, and are to be accepted as part of God’s continuing revelation.’ Metropolitan Kallistos is perhaps taking rather too simplistic a view of the reason for the authority of the Septuagint, but he is absolutely right to insist on its primacy within the Orthodox Church. An “Overview of the Books of the Bible” presents introductory material about the various sections and kinds of biblical literature. “Introducing the Orthodox Church” will be especially helpful to non-Orthodox readers of the OSB. “How to Read the Bible” presents an Orthodox understanding of reading and interpreting the Bible.The differences with Rome are fairly small and have never been a subject of much contention between the Orthodox and that communion. The canonical lists are essentially the same in content (some of the names are different) but for the following items: The Latin canon does not include I Esdras (though it uses that name for what the Orthodox call II Esdras); there are only 150 Psalms in the Latin canon, while the LXX has 151 (and the Psalms are numbered and divided differently between the two canons, because the modern Latin canon is based on the Hebrew Masoretic Text, though the Vulgate used the Septuagintal Psalm numbering); the Epistle of Jeremiah is a separate book in the LXX, while it is included as part of Baruch for the Latins; and the Latins do not include either III or IV Maccabees. Traditionally, Roman Catholics used the numbering of the Latin Vulgate, which follows the Septuagint. However, since the Second Vatican Council, Roman Catholic publications, including Catholic Bibles and liturgical texts, have used the numbering found in the Masoretic Text. Israel Adam Shamir. Translating the Bible into Hebrew. A Talk at Rhodes Conference, 8-12 October 2009. The medieval Hebrew text became the basis of virtually all vernacular Old Testament translation, especially in English, even though it distorted the relationship between the Old Testament and the New. Before his death in 1536, William Tyndale had translated about half of the Old Testament directly from the Hebrew Masoretic text rather than the Septuagint Greek or the Vulgate Latin of Christendom. In 1535 Miles Coverdale produced the first complete English Bible, also from the Hebrew. The books that did not form part of the Hebrew Bible were not at first excluded by the English Reformers from the canon, but they were placed together at the end of the Old Testament as the so-called Apocrypha. Finally they were dropped altogether, as one can see by inspecting many modern English Bibles that emanate from various Protestant sources. This development was unfortunate: it gravely weakened the early Church’s attitude of Vetus Testamentum in Novo Receptum, and led to the present anomaly of modern biblical criticism conducted outside of the Church. Holy Scripture cannot be independent of the Church that canonizes it and says what it is, and Orthodox Christians should read and study Scripture according to the mind and understanding of the Church. But if there is not very clear correspondence between the text of the Old Testament and those New Testament quotations from it made by our Saviour Himself, St Paul, the Evangelists and Apostles, the vital salvific link between the Old Testament and the New is fundamentally obscured.

Bruce M Metzger, “ The RSV-Ecumenical Edition,” Theology Today, Vol. 34, No. 3 (Oct. 1977), p. 316, Sept. 1, 2006 < http://theologytoday.ptsem.edu/oct1977/v34-3-criticscorner4.htm> It is true that a Greek Orthodox representative was added to the translation committee, but the Jewish scholar was part of the translation when it was actually being done, and the Greek Orthodox representative was added after the real work of the translation was already completed. We are pleased to announce the release of the Orthodox Study Bible Notes for the Accordance Library! This unique study Bible, offering insights and commentary from the early centuries of Christianity, will be of interest not only to Eastern Orthodox Christians but also to anyone interested in church history. Interestingly, since the New Testament of the OSB is paired with an Old Testament based on the Septuagint—the Bible used by the writers of the New Testament—when the New Testament quotes the Old, the quotations are worded identically, unlike most Bibles with Old Testaments based on the Hebrew text. Clark Carlton, The Way: What Every Protestant Should Know About the Orthodox Church, (Salisbury, MA: Regina Orthodox Press, 1997) p. 137f.The Eastern Orthodox Bible" - a new translation rather than a revision of another work, dedicated to the recently reposed Archbishop Vsevolod of the (canonical) Ukrainian Orthodox Church in the USA.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop